Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | which spared nothing of what it came upon, but caused [all of] it to become like bones dead and decayed | |
M. M. Pickthall | | It spared naught that it reached, but made it (all) as dust | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness | |
Shakir | | It did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes | |
Wahiduddin Khan | | and it destroyed everything over which it passed and reduced it to dust | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | It forsakes not anything it approached, but made it like it was decayed. | |
T.B.Irving | | it left nothing that it chanced upon without turning it into rubble. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | There was nothing it came upon that it did not reduce to ashes. | |
Safi Kaskas | | It spared nothing it came upon, and left it like decayed ruins. | |
Abdul Hye | | which spared nothing that it reached and it blew on like something rotten (decayed). | |
The Study Quran | | Naught did it leave that it came upon, but that it made it as bones decayed | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Anything that it came upon was utterly destroyed | |
Abdel Haleem | | and it reduced everything it came up against to shreds | |
Abdul Majid Daryabadi | | It left not aught whereon it came but it made it as matter decayed | |
Ahmed Ali | | Which turned everything it touched to ashes | |
Aisha Bewley | | which left nothing it touched without turning it to dust. | |
Ali Ünal | | It spared nothing that it reached, but made it like ashes | |
Ali Quli Qara'i | | It left nothing that it came upon without making it like decayed bones | |
Hamid S. Aziz | | It spared naught on which it blew, but made it like dust | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | In no way did it come upon anything except that it left it out (and) made it as a rotten (stuff) | |
Muhammad Sarwar | | which turned everything it approached into dust | |
Muhammad Taqi Usmani | | it spared nothing it came upon, but rendered it like a stuff smashed by decay | |
Shabbir Ahmed | | It spared nothing that it blew on and smashed it to dust | |
Syed Vickar Ahamed | | It left nothing whatever that it came up against. But reduced it to ruin and decay | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins | |
Farook Malik | | which made rotten everything that it blew on | |
Dr. Munir Munshey | | It did not spare a thing. Whatever it touched, it (churned and) turned into dust and debris | |
Dr. Kamal Omar | | it spares not of anything over which it blew, except that it turned it into something like a destroyed and decomposed matter | |
Talal A. Itani (new translation) | | It spared nothing it came upon, but rendered it like decayed ruins | |
Maududi | | that left nothing that it came upon without reducing it to rubble | |
Ali Bakhtiari Nejad | | It did not leave anything that it came upon it, except making it as the decomposed thing | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | It left nothing that it came up against. It reduced it to ruin | |
Musharraf Hussain | | In its wake it left behind everything crushed and torn up | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Anything that it came upon was utterly destroyed. | |
Mohammad Shafi | | [The devastating wind] left nothing that it came upon without making it look like old and rotten bones | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Which destroyed anything on its path | |
Faridul Haque | | It left out nothing in its path, but which it split up into fragments | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | that left nothing it came upon, except that it was ashes | |
Maulana Muhammad Ali | | It spared naught that it came against, but it made it like ashes | |
Muhammad Ahmed - Samira | | It does not leave from a thing it came on it, except it made it as/like the decomposed/decayed | |
Sher Ali | | It spared nothing whatever that it came upon but made it like a rotten bone | |
Rashad Khalifa | | Anything that it came upon was utterly destroyed. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | That it left the thing it came upon like a rotten thing. | |
Amatul Rahman Omar | | It spared nothing whatever it came upon but reduced it to (dust-like stuff of) rotten bones | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Whatever it passed over, it did not leave without turning it to dust | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins | |